Autograf: nicht ermittelt
Druck 1: „Hr Kapellmästaren L. Spohrs bref till Hr. C.A. Dohrn, angäende Hr Lindblads sista sånger“, in: Post- och Inrikes Tidningar 21.10.1845, S. [1] (schwedische Übers.)
Druck 2: „Om Herr Lindblads sånger“, in: Aftonbladet 22.10.1845, S. [2]f., hier S. [3] (deutscher Text und schwedische Übers.)
Druck 3: C[arl] R[upert] Nyblom, „Adolf Fredrik Lindblad. Minne af Tonskalden“, in: Svenska Akademiens Handlingar 57 (1882), S. 17-186, hier S. 131f. (schwedische Übers.)
Druck 4: Folke H. Törnblom, „Då Sveriges ära hängde på några visor. Musikerstriden i Stockholm sommaren 1845“, in: Ord och Bild 47 (1938), S. 353-360, hier S. 359 (schwedische Übers.)

Cassel d. 21sten September 1845.

Geehrter Freund!

Empfangen Sie den besten Dank für die freundliche Mittheilung der neuen Lieder von Lindblad, die wie die frühern von Ihnen verdeutschten, bald Lieblingslieder der deutschen Liedersänger seyn werden, sobald ihnen erst durch eine Übersetzung das Verständniss derselben erschlossen ist. Mir genügt schon die Übersetzung der Überschriften, um mich aufs höchste an ihnen zu ergötzen. Sie sind wie die frühern höchst originell in der Form, in der Erfindung und Harmoniebegleitung und entzücken durch eine ganz eigenthümliche Naivitet der Auffassung. – Wie war es nur möglich, dass sie unter den Landsleuten des Komponisten, die stolz seyn sollten, einen so hoch begabten Liedersänger zu besitzen, einen so missgünstigen Beurtheiler finden konnten?! – Entweder muss es ihm ganz an dem Sinn und dem Verständniss für die einfache Schönheit dieser Lieder fehlen, oder er verschliesst sich absichtlich dagegen, was um so wahrscheinlicher ist, da es sich an Nebendinge hängt, harmonische Härten rügt, die grösstentheils nicht einmal sind, und darüber das Wesentliche: die Auffassung, die Beherrschung der Form, die Innigkeit der Melodien, die Eigenthümlichkeit der Begleitung u. s. w. ganz unberücksichtigt lässt. Ich läugne nicht, die Art dieser Beurtheilung hat mich indignirt und ich protestire feierlichst gegen die Behauptung des Recensenten, als würde ich seinem Urtheile beipflichten. Ich finde im Gegentheil, dass dieses 6:te Heft der Lindblad’schen Lieder den frühern, von ihnen übersetzten und in Deutschland längst als vortrefflich anerkannten in nichts nahsteht und wünsche, wie gewiss viele andere, dass Sie uns recht bald mit einer Uebersetzung derselben beschenken mögten
Nochmals meinen besten Dank! Mit wahrer Hochachtung und Freundschaft ganz der Ihrige

Louis Spohr.

Autor(en): Spohr, Louis
Adressat(en): Dohrn, Carl August
Erwähnte Personen: Lindblad, Adolf Fredrik
Erwähnte Kompositionen: Lindblad, Adolf Fredrik : Lieder, Sgst Kl
Erwähnte Orte:
Erwähnte Institutionen:
Zitierlink: www.spohr-briefe.de/briefe-einzelansicht?m=1845092115

bitlx


Dieser Brief ist die Antwort auf Dohrn an Spohr, 07.09.1845. Dohrn beantwortete diesen Brief am 25.09.1845.

Zunächst nach der schwedischen Übersetzung ediert: Karl Traugott Goldbach (21.09.2020). Nach Druck 2 neu kollationiert (19.08.2025).

Cassel den 21 Sept. 1845

Ärade vän!

Emottag min bästa tacksägelse för det vänskapliga meddelandet af de nya sångerna af Lindblad, hvilka, likasom de förra af Er öfversatta, snart nog skola blifva älsklingssånger för Tysklands Vis-sångare (Liedersänger), så snart öfversättning för dem uppenbarat sångernas rätta förstånd. För mig är redan öfverättningen af öfverskrifterna tillräcklig, för att på det högsta glädja mig åt dem. De äro likasom de förra högst originella i formen, i uppsinningen och harmoni-ackompagnementet, och hänföra gencom en alldeles egendomlig naivitet i uppfattningen. Huru var det möjligt, att de bland komponistens landsmän, som borde vara stolta öfver att ega en så högt begåfvad Vis-Sångare (Liedersänger), kunde finna en så ogynnande bedömmare? Antingen måste det helt och hållet felas honom sinne och uppfattningsförmåga för den enkla skönheten i dessa sånger, eller ock tillsluter han uppsåtligen sitt öra för densamma, hvilket är så mycket sannolikare, som han fäster sig vid bisaker, anmärker harmoniska hårdheter, som till större delen icke ens äro det, och lemnar deremot det väsendtliga: uppfattning, formens beherrskande, melodiernas innerlighet, egendomligheten i ackompagnementet m. m. utan allt afseende. Jag nekar det ej, arten af detta omdöme har indignerat mig, och jag protesterar på det högtidligaste deremot, såsom skulle jag instämma i hans omdöme. Jag finner tvertom, att detta 6:te häfte uti intet hänseende står efter de förra, dem Ni öfversatt, och önskar, likasom säkerligen flere andra, att Ni rätt snart måtte begåfva oss med en öfverstättning af desamma.
Ännu en gång min bästa tacksägelse. Med sann högaktning och vänskap förblifver jag städse Eder
Louis Spohr